Pro Rakouskou hospodářskou komoru-oddělení hospodářské politiky jsme provedli jazykovou korekturu a lektorát knihy. „Corporate Social Responsibilty – Verantwortungsvolle Unternehmensführung in Theorie und Praxis".
Pro stavební společnost Skanska a. s. jsme v roce 2018 vyhotovili překlad návodu k obsluze / manuálu z angličtiny do češtiny pro nový stroj na zhotovení krajnic.
V rámci naší činnosti jsme přeložili knihu "Svatojakubská a Mariánská poutní cesta" z německého originálu „Jakobs- und Marienpilgerweg".
V rámci těchto velkých projektů jsme překládali texty pro různé výstavy a podíleli se na nahrávání audioprůvodců.
Pro kardiology z Vietnamu jsme prováděli tlumočení z / do vietnamštiny z oblasti medicínské techniky.
Pro firmu Mitsui Rail Capital Europe GmbH realizujeme tlumočnické služby po telefonu.
Přepisovali jsme listinu z roku 1721 psanou kurentem do latinky - tedy dnešního písma.
Naše překladatelská agentura provedla jazykovou korekturu angličtiny alba VOODOO PRIEST od breeze.
Při realizaci tohoto projektu jsme provedli, pod vedením Isabelly a Emanuela Bindera, přepis ručně psaných textů psaných kurentem. Formátování a tvorbu layoutu obstarala Mgr.Bc. Lucie Sedláková.
V rámci tohoto projektu jsme překládali film produkovaný společnosti BBC - "Aluna - Jedes Leben hat eine Bestimmung". Jednalo se o překlad z angličtiny do němčiny.
V rámci naší činnosti jsme přeložili teologickou knihu „L'identità laica dei cittadini europei: inconciliabile con il monismo islamico?". Autorem této knihy je Prof. Dr. Libero Gerosa.
Pro festival Ars Electronica jsme překládali technické texty z němčiny do italštiny, ruštiny, španělštiny, francouzštiny a také do čínštiny a japonštiny.