Für die Wirtschaftskammer Österreich Stabsabteilung Wirtschaftspolitik führten wir die Korrektur und das Lektorat des Buches „Corporate Social Responsibilty – Verantwortungsvolle Unternehmensführung in Theorie und Praxis".
Im Jahr 2018 übersetzten wir für das multinationale schwedische Unternehmen Skanska AB, konkret für Tschechien, 300 Normseiten einer Bedienungsanleitung aus dem Englischen ins Tschechische.
Hier haben wir die Übersetzung des Buches "Jakobs- und Marienpilgerweg" - von Fritz Peterka aus dem Deutschen ins Tschechische durchgeführt.
Wir führten Übersetzungen für verschiedene Austellungen in verschiedenen Sprachen durch.
Wir führten für Kardiologen aus Vietnam das Dolmetschen für den medizinisch-technischen Fachbereich Vietnamesisch - Deutsch - Vietnamesisch durch.
Für die Firma Mitsui Rail Capital Europe GmbH arbeiten unsere Dolmetscher für verschiedene Sprachen für eine technische Hotline, welche Rund um die Uhr betrieben wird.
Wir haben die Transkription Kurrent und anschließend die Erstellung einer „neuen“ Lateinischen Urkunde durchgeführt.
Im Zuge von Astronomischen Studien haben wir antike Texte aus dem Altgriechischen ins Deutsche übersetzt.
Unser Unternehmen lektorierte das Buch „Catull-Rezeption in lateinischen Dichtungen von 1897 bis 2010“ von Prof. Mag. Dr. Barbara Dowlasz.
Bei der Realisierung dieses Buchprojektes erstellten Isabella Binder und Emanuel Binder die Transkriptionen von handgeschriebenen Texten, die in Kurrent-Schrift vorlagen.
Unser Unternehmen führte die Übersetzung und Synchronisation Englisch - Deutsch des von der BBC produzierten Filmes Aluna – Jedes Leben hat eine Bestimmung durch.
Unser Unternehmen unterstützte im Rahmen von englischen Lektoraten die Produktion des Albums VOODOO PRIEST von breeze.
Für ein Archiv führten wir die Transkription der handschriftlichen Briefe von Elizabeth Bacon Custer durch.
Für ein theologisches Forschungsprojekt transkribierten wir Handschriften des Mönches Alanus de Rupe in lateinischer Sprache und übersetzten die Texte anschließend ins Italienische.
Hier haben wir die Übersetzung Italienisch-Deutsch des theologisch-juristischen Buches „L'identità laica dei cittadini europei: inconciliabile con il monismo islamico?" von Prof. Dr. Libero Gerosa angefertigt.
Für das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf übersetzten wir Informationsschreiben und medizinische Texte aus dem Deutschen ins Arabische, Farsi und Dari.
Für die Hoerbiger Antriebstechnik Holding GmbH übersetzten wir Firmenpräsentationen.
Für die M2 Personal GmbH übernahmen wir juristische Übersetzungen in mehrere europäische Sprachen.
Für die SKF Austria AG erledigten wir technische Übersetzungen vom Deutschen ins Englische.
Für das Ars Electronica Festival 2018 in Linz übersetzten wir technische Texte vom Deutschen ins Italienische, Russische, Spanische, Französische und auch auf Chinesisch und Japanisch.
Für den Import eines Traktor-Oldtimers übersetzten wir für Landini die Fahrzeug- und Zulassungspapiere sowie die technischen Beschreibungen des Traktors von Italienisch auf Deutsch.
Für die Vorarlberger Krankenhäuser übersetzten wir verschiedenartigste medizinische Texte auf Französisch, Spanisch, Englisch, Italienisch, Arabisch, Farsi sowie Somali.
Die Bedienungsanleitung der Cap2Move Trinkflasche wurde von unseren Unternehmen in die Sprachen Italienisch, Französisch, Russisch, Spanisch und Englisch übersetzt.
Für die Decathlon Austria GmbH führten wir Übersetzungen in die englische und niederländische Sprache durch.
Diese Website verwendet Cookies. Indem Sie die Website und ihre Angebote nutzen und weiter navigieren, akzeptieren Sie diese Cookies. Dies können Sie in Ihren Browsereinstellungen ändern.