Beglaubigte Übersetzung Italienisch Deutsch
Ihr kompetenter Partner, wenn es um beglaubigte Italienischübersetzungen geht
Wenn Sie Urkunden oder sonstige Dokumente besitzen, für die Sie nun eine beglaubigte Übersetzung Italienisch - Deutsch oder Deutsch - Italienisch benötigen, schicken Sie uns diese einfach durch!
Woran erkennt man eine Übersetzung mit Beglaubigung Deutsch - Italienisch?
Wer einem Amt oder einer staatlichen Behörde ein fremdsprachiges Dokument vorlegen möchte, welches in der Europäischen Union vor Gericht rechtswirksam sein muss, benötigt eine gerichtlich beglaubigte Übersetzung, die als verbindliche, wortgetreue Wiedergabe des Originaldokumentes zu verstehen ist.
Bei einer beglaubigten Übersetzung Italienisch werden Texte oder Dokumente aus der italienischen Sprache ins Deutsche und umgekehrt übersetzt. Alle beglaubigten Übersetzungen Italienisch - Deutsch müssen mit der Unterschrift des gerichtlich beeidigten & ermächtigten Gerichtsdolmetschers, dessen Stempel und einem offiziellen Vermerk versehen sein, der bestätigt, dass der übersetzte Text eine richtige und vollständige Übersetzung des Originaldokuments ist.
Sie erhalten bei uns eine beglaubigte Übersetzung Italienisch - Deutsch, die in allen Staaten der Welt gültig ist.
Amtlich beglaubigte Übersetzung der Sprachkombination Deutsch - Italienisch liefern wir maßgeschneidert für:
- Privatkunden, Unternehmen, Gerichte, Rechtsanwälte, Anwaltskanzleien und Notare.
Gibt es eine notariell beglaubigte Übersetzung?
Nein! Immer wieder hört man den Begriff notariell beglaubigte Übersetzung. Diese gibt es im deutschsprachigen Raum – Österreich, Deutschland, Schweiz – nicht! Ein Notar ist nicht berechtigt, eine Übersetzung zu beglaubigen. Warum? Er ist kein Übersetzer und versteht auch die übersetzte Sprache nicht. Die Übersetzung beglaubigt immer ein Gerichtsdolmetscher.
Welche Sprachen sind bei beglaubigten Übersetzungen vertreten?
Hierbei muss man zwischen verschiedenen Kriterien unterscheiden: Verwendungszweck, Sprachen, Zielgruppe etc.
Beglaubigte Übersetzungen werden nicht nur für Hochzeiten und Bewerbungen benötigt, sondern auch für medizinische Gutachten, Gerichtsverfahren und in wirtschaftlichen Belangen. Im technischen / medizinischen Bereich werden beglaubigte Übersetzungen sehr häufig in englischer oder italienischer Sprache verlangt. Geht es um Bewerbungen, sind oft beglaubigte Übersetzungen auf Englisch, Slowakisch oder auch auf Italienisch nötig. Spricht man von Hochzeiten, gibt es aufgrund der Migration ein erhöhtes Aufkommen bei den Sprachen Serbisch, Kroatisch, Rumänisch, Portugiesisch, Vietnamesisch, Thailändisch, Ungarisch oder Arabisch.
Wann erhält man die beglaubigte Übersetzung Italienisch?
Allgemein kann man sagen, dass ab Auftragserteilung die beglaubigte Übersetzung Italienisch Deutsch in 2-3 Tagen bei Ihnen ist. Das trifft auf einfache Urkunden oder kurze Bestätigungen zu. Die Übersetzung erfordert einen Tag, dann wird diese auf die Post gebracht und der Postweg dauert 1-2 Tage. Bei längeren Übersetzungen oder komplexeren Aufträgen dauert natürlich auch die Lieferung länger. Die Versendung mit der Post ist nötig, da Sie eine Ausfertigung benötigen, bei der der Ausgangstext mit der beglaubigten Übersetzung untrennbar zusammengeheftet wird.
In manchen Fällen empfiehlt es sich bzw. ist es möglich, vorab eine Version der beglaubigten Übersetzung per Mail zu erhalten. Diesbezüglich geben Sie uns Bescheid, wenn Sie dies wünschen. Wir tun unser Möglichstes, um alle Wünsche zu erfüllen.
Wie viel kostet eine beglaubigte Italienisch-Übersetzung?
Der Preis für eine beglaubigte | beeidigte Übersetzung Italienisch - Deutsch richtet sich nach dem Umfang des Textes. Unser Ziel ist es, Ihnen die beglaubigte Übersetzung für Italienisch zu Kosten anzubieten, die einem fairen Preis entsprechen.
Wir sind jederzeit für Sie für amtlich beglaubigte Übersetzungen für Italienisch verfügbar!
Verschiedene Sprachen – unterschiedliche Preise
So vielfältig Sprachen sind, so vielfältig sind auch Übersetzungspreise. Der Preis einer beglaubigten Übersetzung richtet sich nicht nur nach dem Schwierigkeitsgrad der Übersetzung, der Textmenge und der Lieferfrist, sondern auch nach der Sprache. Warum ist das so? Für Englisch, Spanisch, Russisch oder Kroatisch gibt es sehr viele Gerichtsdolmetscher, während deren Anzahl für Mazedonisch, Albanisch, Italienisch, Portugiesisch oder Vietnamesisch gering bis sehr gering ist. Hin und wieder gibt es in Deutschland oder Österreich pro Sprache lediglich ein oder zwei Gerichtsdolmetscher, welche, natürlich auch aufgrund von Überlastung, höhere Preise verrechnen.
Seien Sie aber sicher: Wir ermöglichen Ihnen immer eine günstige Möglichkeit!